http://www.correctura.sapkowski.su/

| | | |    Здравствуйте!    Проект Корректура посвящен ошибкам в переводах произведений Анджея Сапковского. Мыслью о создании Корректуры я обязана многочисленным дискуссиям в Интернете о качестве появляющихся на книжном рынке переводов. Спасибо всем, кого волнует эта проблема.    Впечатление, произведенное на меня «сагой о ведьмаке», - это в значительной степени заслуга языка, которым сага написана. К сожалению, большинство встреченных мной переводов не передает всех достоинств оригинала, и рядом с блестящими, оригинальными решениями попадаются досаднейшие ошибки, причина которых - небрежность, а то и недостаточное знание языка. Надеюсь, что помогут поклонникам творчества Анджея Сапковского лучше узнать произведения этого автора. Чтобы узнать, что сам Сапковский думает о работе переводчиков, читайте запись . Если после прочтения у вас появились вопросы, загляните в . :) Я перевела рассказ . («Ziarno prawdy») Не претендую на то, что мой перевод «в любом отношении» лучше существующих, однако могу с полной ответственностью утверждать, что он гораздо вернее их. На (пока не работает) вы найдете много интересной информации об ошибках в переводах известных фильмов (тема "Дикие переводы"), о переводе имен героев произведений А. С., о случаях игры слов, не переданной переводчиком...    Спешу заверить всех читателей, что уважаю официального переводчика Евгения Павловича Вайсброта и глубоко благодарна ему за гигантский труд перевода на русский язык всех произведений, входящих в цикл о ведьмаке. В статьях же я всегда высказываюсь о конкретном результате работы, что никоим образом не является оценкой профессиональной квалификации ее автора. Последнее в равной степени относится к авторам всех остальных рассматриваемых здесь работ. Татьяна Гладысь cursiva beast yandex.ru Отзывы можно оставлять в или прямо здесь. [

Hosted by uCoz